Sunday, November 30, 2008

Mici accidente domestice


Pequeños accidentes caseros

Me hice un tajo en un dedo cuando cocinaba.
Luego me despellejé otro dedo al abrir una botella.
Hoy me he raspado la pierna con el pico de la mesita.
Así que me he puesto seria:
he reunido en asamblea a todos los objetos de mi casa
y les he dicho que ya sé


que me muero de la pena,
que tengo el corazón en carne viva,
que ya sé
que no soy más que una herida que sangra tristeza,
que hasta respirar me duele porque él no me ama


como le amo yo;
en fin: que no hace ninguna falta, les he dicho,
que me lo recuerden también ellos
cada día.


Image Joy Argento On

Most common feelings...


Tristesse du réveil. Il s'agit de redescendre, de s'humilier. L'homme retrouve sa défaite : le quotidien (H. Michaux, dans Plume)

Tristesse - la fatigue qui entre dans l'âme Fatigue - la tristesse qui entre dans la chair. (Christian Bobin, dans L'autre visage)

Sur ,
Image Lori Pensini, Bush Bride
Also here

Sunday, November 23, 2008

A Cold Wind...




A cold February wind crawls up my leg
and rattles my knees
A preacher fumbles
over the verses
that I know by heart
Why doesn't he know them?

(Whitman)

ELEGÍA


(En Orihuela, su pueblo y el mío, se
me ha muerto como del rayo Ramón Sijé,
con quien tanto quería.)

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.

Alimentando lluvias, caracolas
y órganos mi dolor sin instrumento.
a las desalentadas amapolas

daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.

Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.

No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.

Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.

Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.

No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.

En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofes y hambrienta.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajareará tu alma colmenera

de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.

Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irán a cada lado
disputando tu novia y las abejas.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.

A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.


Miguel Hernández

Monday, November 3, 2008

Books obsession

Imagine a private library...
here



Thursday, August 14, 2008

De la 1900...


Raplacing coffee...while I'm hunted by the Far East opium literature

'Civilizatii'



Tablouri pe marginea bibliografiei:

"La Saigon nu exista amurg. (...) Oamenii alergara la trap pe malul ingust al canalului chinezesc, unde se inghesuiau fel de fel de barci, apoi ajunsera la marginea Donai-ului si mersera la pas. Vasele de curand ancorate isi debarcau marfurile (...) Duhoarea obisnuita a porturilor maritime, alcatuita din praf, cereale si gudron, era inabusita de parfumul florilor si mirosul pamantului umed...Soarele la asfintit incendia raul..."


(Claude Farrère , Civilizatii)

*imaginea John W. McDermott, Royal Tombs - Hue, Vietnam - 2000

1900. Imaginarul 'fin de siécle'


‚Polului masculin al „construcţiei unghiulare a [turnului] Eiffel” („austeră «carcasă » metalică”*, artă tehnicizată şi funcţională si semn al unei furor industriale dar şi simbol falic evident), îi corespunde la 1900 nevoia de a se exhiba, de a contura o de-plinătate şi o estetică hedonistă şi mai ales decadentă, termenul reprezentând formula obsesivă a momentului. Sfârşitul de secol e asociat estetismului şi extravaganţei, simbolisticii feminine şi celei orientale. Liniei drepte i se opune curba, solidităţii, fragilitatea „falsului”, a artefactului, expoziţia glisând, paradoxal, în faţa noului secol, către trecut, într-o mişcare de răsucire nostalgică dominată de „sentimentul pierderii şi de contemplarea relicvelor”*. Simbolul Expoziţiei, pereche antitetică, iată, a Turnului Eiffel, este o poartă „încrustată cu bijuterii şi mozaicuri, flancată de două minarete şi deasupra căreia se înalţa o statuie «subţire şi expresivă», numită Pariziana, destinată să întruchipeze modernitatea şi chintesenţa unui «Art Nouveau» [s.n.].”* E deci un simbol feminin şi orientalizant, dar şi, în mod programatic, efemer, spre deosebire de opera lui Eiffel.”
* citare Nicole Albert, Phénoménologie de l’Exposition Universelle de 1900, ou le Triomphe de la, [t.n.]
* imaginea: C Puyo, Femme assise, cca.1900, Médiathèque du patrimoine et de l'architecture)

Andrada Fătu-Tutoveanu (din studiul Imaginarul fin de siécle. 1900: O schimbare de paradigmă culturală)

Music: http://www.trilulilu.ro/aly_diana/601df7ed0dae4b

Monday, August 11, 2008

Tu café

More coffee than books... and thesis obsession


Marea...



Comentariu pe marginea geometriei tacerii cu ale ei amintiri din tara lui Kazantzakis:

dreams of holiday... Clujul stagneaza, n-as spune ca doarme, atmosfera mai degraba de halucinatie in miezul desertului. irespirabil...

si marile..."marile lui Loti"
p.s. scriu zilele acestea tocmai despre drumurile europenilor pe marile indepartate, spre Asia...


*forografia trepied.ro

Tuesday, July 15, 2008

Alice's Adventures in Wonderland

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?

(Acrostic poem for Alice Liddel by Lewis Carroll)

Tuesday, July 8, 2008

Le roman latino-americain



Coordinateurs: Andrada Fătu-Tutoveanu & Corin Braga

Editeur: Fundaţia Culturală Echinox, Cluj-Napoca, Romania
ISSN 1582-960X (România)ISBN 2-905725-40-0 (France)


Ovidiu Mircean & Vlad Roman, Introduction [5-6]
Iulia Bobăilă, Octavio Paz y la "otra orilla" [84-92]
Eduardo Ramos-Izquierdo, Juan Rulfo: artificios y variaciones [103-116]
Edith Gelu, Macondo - El Ombligo del mundo [196-209]
Sanda Valeria Moraru , Revistas del exilio rumano en América Latina (1944-1989) [278-297] Compte-rendus [299-340]


http://www.ceeol.com/aspx/publicationlist.aspx

Wednesday, July 2, 2008

Emozioni

http://www.youtube.com/watch?v=Ho_Jqdn22R8 - TOSCA
Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò: Quelle festose giovani invidiar sembrò. Che più cercando io vò? Che più cercando io vò? M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo. Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir!I miei sospir, confondereper poco a' suoi sospir! I palpiti, i palpiti sentir, confondere i miei coi suoi sospir. Cielo! Sì, può morir! Di più non chiedo, non chiedo.Ah, cielo! Sì, può! Sì, può morir! Di più non chiedo, non chiedo. Sì, può morir! Sì, può morir d'amor.

Quanto è bella, quanto è cara

Rolando Villazon - Anna Netrebko
L'elisir d'amore, Donizetti - 2005

Thursday, June 19, 2008

La boheme


"Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire


...


Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout"







Quien



Cuánto vive el hombre, por fin?
Vive mil días o uno solo?
Una semana o varios siglos?
Por cuánto tiempo muere el hombre?
Qué quiere decir “Para siempre”?


(Pablo Neruda, Y cuánto vive)

Quien: http://www.trilulilu.ro/ABBAfan/4d7c85d4f9d0a4

Saigon



Moto : « Ici, l’horizon libre de toutes parts
et, bien au-delà de l’horizon silencieux et désert,
encore du désert et du silence.» (Jules Boissiere)

«Ruta curselor regulate de la Marsilia la Port-Saïd si canalul de Suez, Djibouti, Colombo, Singapore, capul Saint-Jacques şi apoi, confuz, râul Saïgonului, se înscriseseră dintru începuturi pe faţa călătorului de secol trecut ca un blestem resemnat într-o carte albă de rugăciuni »


(Andrada Fatu,
Prima fraza dintr-o critifictiune nescrisa)









Friday, June 13, 2008

Nostalgia



"La vida no es la que uno vivió, sino lo que uno recuerda y cómo la recuerda para contarla"(Gabriel García Márquez)

On prend toujours un train pour quelque part...



http://www.trilulilu.ro/codrea/ceb78f8a371dac

"Une gare au petit matin, Deux amours se tiennent la main.Ils sont tristes ou ils sont heureux.On n'en sait rien, mais ils sont deux. La vie c'est ça, tu le sais bien :Un train s'en va, un autre vient.On prend toujours un train pour quelque part,Un grand train bleu, un grand train blanc, un grand train noir.On prend toujours un train pour quelque part.Au bout du quai flottent des mains et des mouchoirs.Toi et moi, nous irons très loin.On s'aimera tant et si bienQue le monde entier n'en sauraNi le comment ni le pourquoi.Un jour, les derniers jours viendront.Nous prendrons le dernier wagon.On prend toujours un train pour quelque part,Un grand train bleu, un grand train blanc, un grand train noir.On prend toujours un train pour quelque part.Au bout du quai flottent des mains, des au revoir."

Gilbert Bécaud

On prend toujours un train pour quelque part
Paroles: Louis Amade. Musique: Gilbert Bécaud 1968

Bonjour Tristesse


It seems to me that there are two kinds of trickery: the "fronts" people assume before one another's eyes, and the "front" a writer puts on the face of reality. Francoise Sagan